quarta-feira, 16 de abril de 2014

Happy Easter! (Feliz Páscoa)

Happy Easter! (Feliz Páscoa)

Eterno Amor (Unending Love)

Não há ouro ou bens
Nem riquezas também
Que me afastem do Teu coração
Nem amor por alguém
Poderá me afastar de Ti

Jesus
Incomparável amor
Que me resgatou
Mestre
Hoje e pra sempre
Tua face eu buscarei

O que eu sou
Coloco aos Teus pés
Diante da Tua glória eu me humilharei
Vou encontrar o que precisar
Em Teu eterno amor
Em Teu eterno amor

Abro mão do que sou
Meus desejos eu dou
Quero em tudo, Senhor, Te adorar
Mais que fama e poder
Quero Te conhecer, Senhor
VERSE 1:

There's no silver or gold
And no treasure untold
That could draw me away from Your heart
Neither love of myself
Or of anyone else will do

PRE-CHORUS:

Jesus nothing compares
To this grace that rescued me
Saviour now and forever
Your face is all I seek

CHORUS:

Now all I am
I lay at Your feet
I'm humbled by the wonder of Your majesty
One thing I know
I find all I need
In Your unending love
In Your unending love

VERSE 2:

Letting go of my pride
I lay down my desires
Just to worship in Spirit and truth
More than all of my dreams
More than fame I will seek You Lord

PRE-CHORUS:

Jesus nothing compares
To this grace that rescued me
Saviour now and forever
Your face is all I seek

CHORUS:

Now all I am
I lay at Your feet
I'm humbled by the wonder of Your majesty
One thing I know
I find all I need
In Your unending love
In Your unending love

Now all I am
I lay at Your feet
I'm humbled by the wonder of Your majesty
One thing I know
I find all I need
In Your unending love
In Your unending love

https://www.youtube.com/watch?v=sDIuFrdKiXg

As gafes que os brasileiros cometem ao falar inglês

Em 2010, numa loja de roupas nos Estados Unidos, um brasileiro se encantou com uma camisa florida e, extasiado, disse para a vendedora: “see me that shirt, please?”.

Acontece que o nosso “me vê aquela camisa, por favor?” não faz sentido nenhum em inglês. O nosso “ver” no sentido de “pegar” não funciona lá. “See” é só enxergar mesmo.

Parece piada, mas o fato, testemunhado por nossa equipe — não revelaremos nomes, ok? — é um dos muitos erros comuns que nós, brasileiros, cometemos ao falar o inglês.

Pensando em nossos vícios de linguagem, fizemos uma lista com algumas das falhas mais frequentes. Aprenda a evitá-las abaixo.

“Pull the car” e outras estranhíssimas traduções literais

Em geral, as expressões que usamos aqui não têm correspondência direta em inglês — nem em outro idioma.

Mesmo assim, costumamos traduzir gírias e locuções ao pé da letra. “Pulling the car” ou “puxando o carro”, para dizer que está indo embora, é um dentre muitos exemplos que deixam os gringos com interrogações sobre as cabeças. Nesse caso, o certo seria “I'm leaving", ou, se quiser usar a gíria, “I'm Outta Here”.

Lembra da famosa entrevista do técnico Joel Santana em inglês? “Play very good” (errado!) em vez de “play very well” (certo!) é uma das pisadas na bola comuns para nós, brasileiros:

Em geral, as expressões que usamos aqui não têm correspondência direta em inglês — nem em outro idioma.
Continue lendo aqui http://cursodeingles.uol.com.br/artigos/dicas/as-gafes-que-os-brasileiros-cometem-ao-falar-ingles/#rmcl

1º Cooking Class


Class 7 and 8


Class 9 and 10