Acontece que o nosso “me vê aquela camisa, por favor?” não faz sentido nenhum em inglês. O nosso “ver” no sentido de “pegar” não funciona lá. “See” é só enxergar mesmo.
Parece piada, mas o fato, testemunhado por nossa equipe — não revelaremos nomes, ok? — é um dos muitos erros comuns que nós, brasileiros, cometemos ao falar o inglês.
Pensando em nossos vícios de linguagem, fizemos uma lista com algumas das falhas mais frequentes. Aprenda a evitá-las abaixo.
“Pull the car” e outras estranhíssimas traduções literais
Em geral, as expressões que usamos aqui não têm correspondência direta em inglês — nem em outro idioma.
Mesmo assim, costumamos traduzir gírias e locuções ao pé da letra. “Pulling the car” ou “puxando o carro”, para dizer que está indo embora, é um dentre muitos exemplos que deixam os gringos com interrogações sobre as cabeças. Nesse caso, o certo seria “I'm leaving", ou, se quiser usar a gíria, “I'm Outta Here”.
Lembra da famosa entrevista do técnico Joel Santana em inglês? “Play very good” (errado!) em vez de “play very well” (certo!) é uma das pisadas na bola comuns para nós, brasileiros:
Em geral, as expressões que usamos aqui não têm correspondência direta em inglês — nem em outro idioma.
Continue lendo aqui http://

Nenhum comentário:
Postar um comentário